Traducir al atravesado
Resumen
El propósito de este artículo es plantear una forma ética de traducir la llamada literatura híbrida, basada en el tercer espacio de Homi Bhabha y en el cosmopolitismo de Appiah o Delanty. Se plantea un modelo traductológico nuevo que puede ayudar a traducir de forma más ética la literatura híbrida, una literatura que se aproxima a la etnicidad mediante un uso muy peculiar del lenguaje y que saca a la luz las asimetrías de la sociedad contemporánea. Esta nueva manera de traducir puede también contribuir a que los traductores se enfrenten más conscientemente a los nuevos retos locales y globales de nuestra era.Palabras clave
literatura híbrida, traducción, ética, tercer espacioPublicado
2015-06-29
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Derechos de autor 2015 África Vidal Claramonte
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.